对网民原创搞笑英语不能信以为真
专家提醒:学生考试使用权威词典未收录单词将被判错误
躲猫猫、偷菜、动车、女秘书,这些近年来新涌现的、有着特殊含义且被国人耳熟能详的词汇,在被翻译成英语后则是另一番情景。只不过最近在网络上盛传的所谓“中国式英语单词”,更多的是搞笑成分,语言专家们认为不能信以为真甚至在正式的学习与考试中引用。
合成新词颇为有趣
现在网上流行的“中国式英语单词”颇为有趣。如,躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,恰好概括了躲猫猫事件。网络热词“笑而不语”被译成“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里。“动车”译成“don’train”,don’t(不要)暗合“动”的发音,don’t和train(火车)加在一起,直指动车不是一般的火车。目前在国外商场里有着很高消费能力的中国消费者,被称为“chinsumer”,明显是合成了chinese(中国)和consumer(消费者)两个词。热得发烫的“偷菜”被译作vegeteal,也是将vegetable(蔬菜)和steal(偷)混搭而成。而将secretary(秘书)和sex(性)合为一个新单词“sexretary(女秘书)”,很能让人引发许多联想。新创的“journalist(记者)”,是合成了joke(笑话)和journalist(记者)两个原有单词,被称作是对一些热衷不实报道的狗仔队的绝妙嘲讽。
创词手法早已有之
“所谓中国式英语,可以说是中国人创造的俏皮英语。”华东师大对外汉语学院教授潘文国说,按照英语的构词法造出一个新的单词,这并非中国人的发明,从上世纪初著名英国小说《阿丽斯漫游奇境记》的作者路易斯·卡罗尔开始,社会上便出现了许多新词汇,其手法皆为割裂两个已有的英语单词并将他们缀合在一起,最著名的要数smog(烟雾),便是源于smoke(烟)和fog(雾)两个单词。因此严格地说,这种方法创造的词不应该叫做“中式英语”,只不过是一群英语学得很好的中国人造出来的“俏皮词”,它与taiji(太极)、jiaozi(饺子)、wind and water(风水)、cctv(中央电视台)等用英语表达中国特有的事物或概念的“中国英语”,还是有着本质区别的。
正规场合切莫使用
潘教授认为,网上流行的“新单词”,用作朋友间的谈笑或在网络聊天时偶尔用一下也无伤大雅,但在正式场合则不宜使用,因为这毕竟不是学英语和说英语的正道,尤其会给初学英语的人造成误导。而且,这些原创于中国境内的“新单词”,在流传过程中也会经过一个自然选择和淘汰的过程。
上海师资培训中心英语特级教师顾立宁说,对于大中小学生来说,特别是在平时的作业以及考试中,所使用的都必须是经牛津、朗文、新英汉等国内外权威词典收录的正规单词,那些由中国网民“创造”的连外国人也看不懂的“新单词”,如果出现在学生的作业和考卷上,肯定是要被判错误的。
|